BELTRANS

Traductions littéraires intra-belges depuis 1970

Objectif du projet

Le projet Traductions littéraires intra-belges depuis 1970 (BELTRANS) a pour objet d’étudier l’histoire inédite des flux de traductions littéraires en Belgique entre le français et le néerlandais pour la période 1970-2020.

BELTRANS examine la relation entre les transferts culturels intra-belges et la connaissance et perception mutuelles de cultures respectives pendant une période de régionalisation accrue de l’état, qui a contribué à creuser la distance entre les communautés linguistiques et culturelles de Belgique.

Étapes du projet

  • Créer des FAIR data sur les auteurs belges contemporains et leurs ouvrages traduits en français ou en néerlandais, afin de préparer et d’établir le corpus
  • Recenser les flux de traductions littéraires et en faire une analyse quantitative
  • Analyser le rôle des acteurs, institutions et organisations impliquées
  • Étudier la réception des textes traduits
  • Contextualiser les transferts littéraires par la traduction eu égard aux évolutions culturelles et sociétales en Belgique
  • Élaborer des lignes directrices en vue de valoriser les auteurs belges et leurs œuvres, tant en Belgique qu’à l’étranger
  • Valoriser, disséminer et exploiter les résultats de recherche pour un public scientifique, professionnel et culturel

Partenaires & contacts

Financé par BELSPO dans le cadre du programme BRAIN-be 2.0, le projet BELTRANS est le fruit d’une collaboration entre :

Durée

2021 – 2025 (4 ans)

Contacts

KBR

KU Leuven

UCLouvain

Comité de suivi

Activités de recherche

Articles

Biard, Juliette; Sirjacobs, Timothy & Vanasten, Stéphanie. 2025. “De Blauwe collectie et La collection bleue de Willy Vandersteen : une étude comparative intra-belge de la traduction et des classes sociales”? Comicalités. https://doi.org/10.4000/155vi  

Brems, Elke & Vanasten, Stéphanie. 2024. “Une nouvelle vague littéraire flamande en Wallonie”. In Septentrion (9). https://www.les-plats-pays.com/article/une-nouvelle-vague-litteraire-flamande-en-belgique-francophone/.

Brems, Elke & Verschaffel, Tom. 2024. “Culturele Transfer”. In Digitale Encyclopedie van de Vlaamse Beweginghttps://encyclopedievlaamsebeweging.be/nl/culturele-transfer 

Brems, Elke. 2021. “Bien Étranger: De gebrekkige doorstroom van literaturen in België”. In: FILTER. tijdschrift over vertalen 27 (4): p. 36-44. https://web.archive.org/web/20220222094336/https:/www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2020/274/bien-%C3%A9tranger-36-44-abstract/

Brems, Elke. 2022. “An inalienable part of the Flemish artistic heritage”. The global and local circulation of Maurice Maeterlinck’s L’Oiseau Bleu.” Interférences littéraires, 27 (2): p. 162-173. https://www.interferenceslitteraires.be/index.php/illi/article/view/1246

Brems, Elke; Meylaerts, Reine, & Vanasten, Stéphanie. 2025. Book Circulation through Translation in a Multilingual State: The Case of Belgium. Journal of Foreign Languages and Cultures 9(1), 107-119. doi: https://jflc.hunnu.edu.cn/info/1400/2009.htm

Brems, Elke; Mus, Francis & Sepp, Arvi. 2024. “Translation and World Literature – a Belgian Perspective”. Special Issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.  https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2404776

Folie, Clara & Toisoul, Guillaume. 2025 “Les archives inédites du Service général des Lettres et du Livre : une chasse aux trésors au Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles.” Contemporanea. https://www.contemporanea.be/nl/article/les-archives-inedites-du-service-general-des-lettres-et-du-livre-une-chasse-aux-tresors-au-ministere-de-la-federation-wallonie-bruxelles/

Folie, Clara. 2022. “La Grande Guerre en traduction (1970-2020) : une littérature au coeur des disciplines et des enjeux mémoriaux”. Contemporanea (october). https://www.contemporanea.be/fr/article/20223reviewfolie.

Folie, Clara. 2024.“Une revue comme trait d’union ? Transfert et réception des ouvrages néerlandophones dans les comptes-rendus de la Revue du Nord (1970-2020)”.  La Revue du Nord (Hors série Histoire n° 47): p.  231-256.

Folie, Clara; Goethals, Ewoud & Sirjacobs, Timothy. 2023. “België in vertaling: taal als grens, literatuur als brug”. In: De Lage Landen, 3 juli. 

Folie, Clara; Goethals, Ewoud & Sirjacobs, Timothy. 2023. “La Belgique en traduction : des textes traversant les frontières ou des frontières traversant des textes”. In: Les Plats Pays, April 12.

Folie, Clara; Goethals, Ewoud & Sirjacobs, Timothy. 2024. “Les politiques contemporaines de traduction : l’angle mort de la littérature belge ?”. In Septentrion (9), 26 april. https://www.les-plats-pays.com/article/les-politiques-contemporaines-de-traduction-seraient-elles-langle-mort-de-la-litterature-belge/

Goethals, Ewoud. 2022. “Over grenzen. Drie Nederlandse vertalingen van Caroline Lamarche”. In De Reactor, februari.

Goethals, Ewoud. 2023. “Een rebels kind in Gent: Suzanne Lilar, Une enfance gantoise (1976)”. In Rebellie in de Gentse Letteren: literaire stroppendragers van de middeleeuwen tot nu. Lannoo: p. 87-96.

Goethals, Ewoud. 2023. “Entre-deux, van twee kanten : la posture intra-belge de Caroline Lamarche”. In Textyles (64): p. 103-118.

Goethals, Ewoud. 2024. Qu’est-ce qu’un intermédiaire mondial ? Compte rendu de Gisèle Sapiro, Qu’est-ce qu’un auteur mondial ? Le champ littéraire transnational, Paris, ehess ; Gallimard ; éditions du Seuil, « Hautes Études », 480 p. Contextes. https://doi.org/10.4000/13g2g

Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers / Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels, éd. Gonne, Maud ; Roland, Hubert ; Vanasten, Stéphanie ; Smeyers, Elies ; Crombois, Julie. Interférences littéraires, 26 (1), 2022.

Sirjacobs, Timothy & Goethals, Ewoud. 2024. “National poet, national poetry? The production and reception of Lavis à l’encre, an intra-belgian translation, by Charles Ducal”. In: Literary Translation Policy: Cases from the Low Countries. Routledge (to be published).

Sirjacobs, Timothy & Patinari, Fotini. 2025. ‘Jeromba, een Franse Griek?’ Filter, 15 juli. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/de-uitdaging-van-een-tekstballon-stripvertalen/interviews-met-stripvertalers/interview-2025-sukse-en-wiske-in-het-grieks/

Sirjacobs, Timothy, 2024. ‘De vertaalspraktijk van twee stripboekvertalers: Interview met René van de Weijer en Stanneke Wagenaar.’ Filter, maart. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2024/week-13-van-de-weijer-wagenaar/

Sirjacobs, Timothy. 2024. ‘Verstripping: al jarenlang nieuw?’, Stripgids 16: p. 11-15.

Sirjacobs, Timothy. 2024. “Interview met René van de Weijer en Stanneke Wagenaar”. In: Webfilter, week 13. March. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2024/week-13-van-de-weijer-wagenaar/

Sirjacobs, Timothy. 2025. ‘Een tekenend beeld: (enkele) Vlaamse strips door een vertaalbril’, Vaktaal (1).

Vanasten, Stéphanie; Roland, Hubert & Gonne, Maud. 2022. “A propos des paradoxes, échecs et malentendus dans les transferts culturels”. In Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels, 26 (1): p. 1-23.

Vanasten, Stéphanie; Roland, Hubert; Gonne, Maud & Smeyers, Elies. 2022. “Introduction. On paradoxes, failures and misunderstandings in cultural transfers”. In Interférences littéraires, 26 (1): p. 24-45.

Présentations

28-29 November 2024. International conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024), Brussels.

Brems, Elke & Vanasten, Stéphanie. (2025, 29 augustus). “Boek, vertaling en meertaligheid in het transnationale literaire veld”. Nederlands in meertalige contexten, 22ste Colloquium Neerlandicum, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, Brussel.

Brems, Elke. (2024, 1-5 July). “Book circulation through translation in a multilingual state: the case of Belgium.” Paper at the SHARP conference Global Book Cultures in Reading (UK). 

Folie, Clara & Sirjacobs, Timothy. (2024, 29 November). “Are Translation Policies the Blind Spot of Literature? Translation Policies in a Federalizing State (1970-2020).” International conference BELTRANS Book translation in multilingual states (1945-2024), Brussels.

Folie, Clara (2024, 11-14 September). “Building Walls or Building Bridges? Exploring the Impact of Federalization on translation policies and Belgian-Literary Translations (1970-2020)” HTN 2024 conference History-Translation-Politics. Graz.

Folie, Clara. (2022, July 12). “‘For the Homeland?’: Two books by Max Deauville and their translations at the heart of the memorial and identity knot of the Great War in Belgium”. 14th International Conference of the Association for Low Countries Studies, University of Edinburgh.

Folie, Clara. (2022, October 21). “Une revue comme trait d’union ? Transfert et réception des ouvrages néerlandophones dans les comptes-rendus de la Revue du Nord (1970-2020)”. Franco-Belgian University Relationships in Historical Context From the 19th to the 21st century, University of Lille, laboratoire IRHIS.

Folie, Clara. (2024, 11-14 September). “Building Walls or Building Bridges? Exploring the Impact of Belgian federalization on Translation Policies and Literary Translations (1970-2020).” Paper at the HTN conference History, Translation, Politics.

Folie, Clara. (2024, 1-5 July). “Colonial Memories in Translation: A Case Study on Intra-Belgian Translations from 1970 to 2020.” Paper at the SHARP conference Global Book Cultures in Reading (UK). 

Goethals, Ewoud (2023, 24-26 August). “Van controversieel feministisch media figuur tot ‘leading lady des lettres flamandes’: de opvallend positieve receptie van Kristien Hemmerechts in Franstalig België”, International symposium on diversity in the transnational circulation of Dutch Language Literature, Stockholm. 

Goethals, Ewoud. (2022, July 12). “A Belgian children’s classic? Casterman’s Martine Children’s Book Series and its Dutch Translation Tiny in the Transnational Publishing Field”. 14th International Conference of the Association for Low Countries Studies, University of Edinburgh.

Goethals, Ewoud. (2022, 11 mei). “BELTRANS. Literaire vertaalstromen tussen Vlaanderen en Fédération Wallonie-Bruxelles 1970-2020?. SEL-workshop ‘Nederlandse Literatuurstudie in de steigers’, University of Ghent.

Goethals, Ewoud. (2023, August 22-23). “Pastel Unicorns. Intra-National Translation Flows of Belgian Children’s Literature.” Paper at Children’s Literature and Translation Studie (CLTS) conference in Stockholm. 

Goethals, Ewoud. (2024, 30 oktober-1 november). “Veldtheorie in een meertalige en transnationale context. Literaire uitwisseling en vertalingen van romans en jeugdliteratuur tussen Vlaanderen en Franstalig België (1970-2020).” Velden en wegen. Achter de verhalen, Radboud Universiteit, Nijmegen.

Lieber, Sven & Birkholz, Julie. (2021, October 19). “Linked Data and Cultural Heritage.” TNT LECTURE SERIES at UCLouvain, online.

Lieber, Sven & Van Camp, Ann. (2022, May 5). “Open Science and Linked Data to Create a FAIR Corpus of Intra-Belgian Book Translations 1970-2020.” DH Benelux 2022 – ReMIX: Creation and alteration in DH (hybrid), Belval Campus, Esch-sur-Alzette, Luxembourg and online.

Lieber, Sven and Van Camp, Ann. (2025, 17 september). Presentation on BELTRANS’, Book History @ KBR, Royal Library of Belgium, Brussels.

Lieber, Sven. (2022, January 18). “The BELTRANS project, Linked Data and Wikidata”. Vorlesungsreihe “Praxis der Digital Humanities” at University of Trier, online.

Lieber, Sven. (2022, September 14). “The Benefits of International Standards for Research Data Management.” Zenodo.

Lieber, Sven; Van Camp, Ann & Lowagie, Hannes. (2022, November 28). “A LITL more quality: Improving the correctness and completeness of library catalogs with a Librarian-In-The-Loop Linked Data Workflow.” Semantic Web in Libraries (SWIB) 2022.

Sirjacobs, Timothy & Goethals, Ewoud (2022, June 10). “National poet, national poetry? The production and reception of Lavis à l’encre, an intra-belgian translation, by Charles Ducal.” Binnenlandse Vogels, Buitenlandse Nesten.

Sirjacobs, Timothy. (2025, September 10-12). “Stripping Sade: Dutch comic adaptations of Marquis De Sade’s Les 120 journées de Sodome and Philosophie dans le boudoir” Translation and Adaptation in the Low Countries. Popular fiction in translation, UGent.

Sirjacobs, Timothy. (2022, 13 december). “De krachten bundelen (?): De ‘Collection bilingue’ (1972-1982), uitgegeven bij La Renaissance du Livre als intra-Belgische vertaaltransfer in de vroege fasen van de federalisering.” WOLEC (VUB).

Sirjacobs, Timothy. (2022, July 12). “Pursuing Paris, Wandering in Wallonia: How Les Noceurs (2010) by Brecht Evens found its home in France and French-speaking Belgium.” 14th International Conference of the Association for Low Countries Studies, University of Edinburgh.

Sirjacobs, Timothy. (2024, 22-23 August). “The Double Lives of Invisible Storytellers: Genre-status and (In)visibilities of Dutch Translators of Francophone Belgian Comics in Transnational Power Relations (1970-2000).” Conference Children’s Literature and Translation Studies, Stockholm. 

Sirjacobs, Timothy. (2024, 30 oktober-1 november). “Tussenbeide of tussen beide? Institutioneel vertaalbeleid in een federaliserend België (1970-2020).” Velden en wegen. Achter de verhalen, Radboud Universiteit, Nijmegen.

Van Camp , Ann. (2021, 8 juni). Presentatie van BELTRANS in “Labs & DH Onderzoeksprojecten bij KBR”, Onderzoeksseminarie KULeuven Bibliotheken, online.

Van Camp, Ann & Lieber, Sven. (2022, 28th July). “ISNI, a top tool for quality enhancement, smooth data flows and efficient internal processes.” 87th IFLA World Library and Information Congress (WLIC), Dublin, Ireland.

Vanasten, Stéphanie & Vandepontseele, Sophie. (2022, March 30). “Les auteurs-traducteurs dans les traductions du livre intra-belges 1970-2020: le projet BELTRANS”. Foire du livre, Brussels. Report by Adrien Verdebout on: https://traduqtiv.com/2023/05/02/8eme-journee-de-la-traduction-de-la-foire-du-livre/.

Workshops

Folie, Clara. (2024, April), “Presentation about archival work.” Institutional policies and translation flows, Atelier de l’Historien, UCLouvain. 

Goethals, Ewoud. (2023, 22 novembre), “Licornes pastelles. Collaborations éditoriales intra-belges par le biais du champ transnational de littérature de jeunesse” (2023), CIRTI, ULiège. 

Goethals, Ewoud. (2023, 9 mei), “Tiny en haar Franstalige tweelingzus”, KU Leuven, Master literair vertalen, vertalen van jeugdliteratuur. 

KU Leuven, Universiteit Antwerpen and VUB (2021, 13-14 december). Vertaling en Wereldliteratuur. Een Belgisch Perspectief.

Sirjacobs, Timothy. (2023), “Crossing the Poeto-Political Border: Bilingual Serial Poetry Translation in a Federalizing State”, Institute for World Literature Summer School, Harvard. 

Sirjacobs, Timothy. (2023), “Gagner en visibilité (?): Les présences (para)textuelles des traducteurs néerlandais de bandes dessinées françaises de Belgique”, CIRTI, ULiège. 

Sirjacobs, Timothy. (2023). “‘Traduit du flamand’? How Les Noceurs (2010) by Brecht Evens found its way to France and French-speaking Belgium”. ACME Speaker Series, Ghent University. 

Sirjacobs, Timothy. (2024, 19 April), “Esquisse de la bande dessinée en Flandre (1970-présent)”, ULiège, Civilisation néerlandaise. 

Publications de livres

Folie, Clara; Goethals, Ewoud & Sirjacobs, Timothy; Brems, Elke and Vanasten, Stéphanie. (2026, December). Book translation in multilingual states (1945-2024). In Translation, Interpreting and Mediation, Leuven University Press.

Conférences invitées

Folie, Clara. (2025, 21 mars) “Défis, opportunités et enjeux méthodologiques de l’histoire du Temps Présent. L’expérience du projet BELTRANS”, UCLouvain.

Sirjacobs, Timothy. (2024,19 november) “De mogelijkheden van een tekstballon: Stripvertaling van het Frans naar het Nederlands’. UGent.

Goethals, Ewoud. (2024, 26 April). “Wanneer komt Joachim Stiller naar Parijs? De Franse vertalingen van Hubert Lampo.” Nederlandse literatuur en interculturele transfer at UCLouvain.