fbpx
Loading Evenementen
  • This event has passed.
© Brecht Evens: De bondgenoten / Le Roi Méduse. (Oogachtend / Actes Sud, 2024).

Internationale conferentie : Book translation in multilingual states (1945-2024)

Van 28 november 2024
tot 29 november 2024

Dit evenement is voorbij.
Tags:

Tijdschema

Begin: 28 november 2024 - 09:00
Einde: 29 november 2024 - 17:00

Venue

KBR

Prijs

35€

Tags

Tags:

Description

Book translation involves border crossings of many kinds: between languages, cultures, geographies, historical periods, genres, etc. In this conference we want to focus on how literature crosses language borders within states, foregrounding in particular the actors, institutions and dynamics that shape translation in multilingual states. Large-scale histories of (literary) translation are most often written in and about countries whose territorial borders equal language borders (e.g. Frank & Turk 2004; Schögler 2023; Sapiro 2008; Schoenaers 2021).

But monolingual states are rather the exception than the rule in the international system, and many officially monolingual states sustain multilingual literary cultures, whether via officially recognized regional and local languages, or non-recognized variants. How can the state of the art of translation research be enriched by singling out “those situations in which nation state and linguistic unity do not overlap” (Leperlier 2022: 130; Leperlier 2021)? Within any given state, books are indeed often produced in ‘plurilingual spaces’ and in different (variants of) languages (Leperlier 2021).

Do these books reach the citizens of the other linguistic community(ies) within that state, and if so, how? How is multilingual book production organised in a single-state context and what are its implications for nation-building and transnational relations? These questions can be addressed by drawing inspiration from recent work on multilingual spaces and national (literary) translation histories (e.g. Riikonen e.a. 2007; Kahn 2017), literary and cultural historiography (e.g. Chapman 2003; Schreiber 2016; Vanacker & Verschaffel 2022), cultural transfer and reception studies (e.g. D’hulst e.a. 2014; D’hulst & Koskinen 2021), sociology of translation (e.g. Sapiro 2008, Heilbron 2010), cultural policy and translation policy research (e.g. Meylaerts 2011 & 2018, Schreiber & D’hulst 2017, Maumevi?ien? e.a. 2019, Paquette 2019, McMartin 2019, Schögler 2023), transcultural studies (Bachmann-Medick 2019), memory studies (Erll 2011, Deane-Cox & Spiessens 2022) and big translation history (Roig-Sanz & Folica 2021).

In this conference, we seek to explore how books circulate through translation in multilingual states. In relation to this central question, a number of sub-questions will be raised, including but not limited to:

 

  • What are the flows of book translation in a multilingual state (direction, evolution)?
  • How can we collect and map data on intra-state translation flows? What databases and sources are available for this purpose and what are their advantages and disadvantages?
  • What role do branding and positioning play in translation flows in multilingual states, particularly as it relates to different genres, themes, authors and mediators?
  • Do hierarchies or other kinds of relationships between languages play a role in intra-state book translation flows?
  • What is the relationship between book translation in a multilingual state and language proficiency?
  • What is the relationship between book translation and (cultural) policy in multilingual states? Which institutions play a role and to what political ends?
  • What is the role of third actors (such as other regions, linguistic or cultural communities, or states) in shaping the translation flows of a multilingual state? Can translation flows be isolated in the context of a single state or should a transnational context be taken into account?
  • What is the relationship between book translation and identity formation or cultural memory creation in multilingual states?
  • Does it make sense to speak of national literatures in multilingual states?
  • What are the usefulness and limits of a ‘national bibliography’ and national ‘legal deposit’?
  • Do translated books that emerge in multilingual states or circulate via intra-state translation flows exhibit specific paratextual features?
  • What kinds of intra-state translation flows typify the (literary) cultures of multilingual states besides book translations? Do more translations take place outside the medium of the book, e.g. in theatre, magazines, websites,…?

Program

28 November 2024

9:00 Coffee and registration
9:30 Introduction
10:00 Keynote by Tristan Leperlier (French National Centre for Scientific Research) The Plurilingual Local at Large

Import/export #1

11:00 Belen Bilin Liu Self-consumption Translation: Interlingual Translation as an Intra-national Phenomenon in China
11:30 Wilken Engelbrecht & Benjamin Bossaert A double image of Dutch-language literature in Czecho-Slovakia: how Czech and Slovak translations complemented each other
12:00  Lunch break

Cultural identity

13:00 Dibar Çelik Revisiting the Past and Rebuilding the Present: Literature in Translation between Armenian and Kurdish
13:30 Christophe Declercq & Ifor ap Glyn My Body Can House Two Hearts – translations into and from Welsh and the balance of belonging
14:00 Geneviève Warland The Dutch translation of Henri Pirenne’s Histoire de Belgique as a political enterprise
14:30 Coffee break

Publishing #1

15:00 An Van Hecke Bilingual editions of Hispanic literature in the U.S.: the case of Sandra Cisneros
15:30 Francis Mus & France Schils Francophone Belgian Writers in Dutch Translation: A Paratextual Analysis

Workshop

16:00 Sven Lieber & Ann Van Camp Research Data Management for Translation Studies

Social program

17:00 Behind-the-scenes tour of the Royal Belgian Library (KBR)
19:00 Dinner at Bozar Restaurant, Baron Hortastraat 3, 1000 Brussels

29 November 2024

9:30 Keynote by Jonathan Paquette (University of Ottawa) Cultural Policy and Book Translation in Multilingual States: Institutions, Ideas, and Interests
11:30 Coffee break

Policy

11:00 Clara Folie, Ewoud Goethals, Timothy Sirjacobs Are Translation Policies the Blind Spot of Belgian Literature? Translation Policies in a Federalizing State (1970-2020)
11:30 Olga Castro Intra-national translation grants in multilingual Spain: a story of two tales?
12:00 Tanguy Habrand “Open letters to Belgian writers” (1952-1988) by Roger Avermaete: French-speaking considerations by an Antwerp author on book policy in Belgium

Politics   

12:30 Pieter Boulogne & Mariana Myrosh Literary translation in (post-)Soviet Ukraine: a tool for (de)russification
 13:00 Lunch break

Publishing #2

14:00 Álvaro Marín García Non-translations: Translated Catalan literature in the “Narrativas Hispánicas” collection of Anagrama
14:30 Elies Smeyers Jacques De Decker’s ‘Plat Pays’-series (1973-1976) as an intra-Belgian book translation project
15:00 Coffee break

Import / export #2

15:30 Diana Roig-Sanz & Olga Castro From the Local to the Global: Catalan and Galician Literatures in Translation
16:00 Maud Gonne & Céline Letawe Late intranational translation flows? The circulation of Georges Simenon’s oeuvre in Dutch-speaking Belgium (1930-1960)
16:30 Concluding remarks


Practical information

The keynote by Tristan Leperlier is co-sponsored by CETRA – Centre for Translation Studies and is offered as the 2024 CETRA Fall Lecture.

This conference is part of the BELTRANS-project regarding Intra-Belgian (literary) book translations since 1970, funded by the Belgian Science Policy (BELSPO) Research Programme Brain 2.0 and by the Research Foundation – Flanders (FWO), and is organised in association with Royal Library of Belgium, KU Leuven and UCLouvain.

Register here

Organising committee

  • Nina Allaert (KBR)
  • Elke Brems (KULeuven)
  • Emmanuel Debruyne (UCLouvain)
  • Clara Folie (UCLouvain)
  • Ewoud Goethals (KULeuven)
  • Sven Lieber (KBR)
  • Reine Meylaerts (KULeuven)
  • Timothy Sirjacobs (KULeuven)
  • Stéphanie Vanasten (UCLouvain)
  • Ann Van Camp (KBR)
  • Sophie Vandepontseele (KBR)

Scientific committee

  • Delia Guijarro Arribas (Paris Nanterre)
  • Marnix Beyen (UAntwerpen)
  • Michal Borodo (University of Bydgoczcz)
  • Elke Brems (KU Leuven)
  • Emmanuel Debruyne (UCLouvain)
  • Clara Folie (UCLouvain)
  • Laura Fólica (Universitat Oberta de Catalunya)
  • Ewoud Goethals (KU Leuven)
  • Maud Gonne (ULiège)
  • Rainier Grutman (University of Ottawa)
  • Johan Heilbron (CNRS/Paris-Sorbonne, EHESS)
  • Sven Lieber (KBR)
  • Jack McMartin (KU Leuven)
  • Reine Meylaerts (KU Leuven)
  • Francis Mus (UGent)
  • Diana Roig Sanz (Universitat Oberta de Catalunya)
  • Timothy Sirjacobs (FWO/ KU Leuven)
  • Herbert Van Uffelen (Universität Wien)
  • Stéphanie Vanasten (UCLouvain)
Discover the BELTRANS project

Image : © Brecht Evens: De bondgenoten / Le Roi Méduse. (Oogachtend / Actes Sud, 2024).